Bemdito

A língua inglesa e a imigrante exausta

É uma habilidade incrível ser capaz de se comunicar bem em duas línguas diferentes. Por que sinto que não é o suficiente?
POR Cintia Bailey

Quando entrei na universidade para estudar Jornalismo, estava um pouco perdida, sem saber o que queria fazer. Poucos de nós sabem, certo? Apenas três meses depois de terminar o curso, estava voando para a Inglaterra para morar e, então, meu primeiro trabalho na área de comunicação foi aqui no Reino Unido, em 2008.

Morar na Inglaterra era quase a realização de um sonho – gosto de dizer que naquela época eu estava super deslumbrada com a vida aqui. E, como uma recém-formada em Jornalismo, também estava deslumbrada com a BBC, a emissora estatal inglesa. Era fascinante para mim ver os programas e jornalistas, numa organização financiada por taxas pagas por quem assiste TV, sem anúncios ou programas patrocinados, e comprometida com a imparcialidade.

Me sentia sortuda e privilegiada de estar aqui e mal podia esperar para começar a trabalhar.

Meu nível de inglês era bom. Eu falava e escrevia bem e sentia que podia me comunicar com facilidade. Isso significava que não estava nem um pouco preocupada em encontrar um emprego na área. Pensei: se eu os entendo e eles me entendem, qual poderia ser o problema?

Comecei a trabalhar para uma agência de mídia logo que cheguei aqui, analisando recortes de mídia para diferentes clientes. Quando me pediram para começar a escrever relatórios baseados nessas análises, bem, foi quando eu comecei a ver que o fato de o inglês não ser minha língua materna fosse algo com que talvez eu devesse começar a me preocupar. Cada texto era verificado várias vezes por mim, eu pesquisava no Google cada palavra que não tinha certeza e entrava em pânico a cada relatório ou e-mail enviado.

Pule para 2021, e essa pessoa aqui ainda faz isso. E, embora eu tenha tido a sorte de progredir na minha carreira, nunca estar sem trabalho e ter consistentemente continuado na área da comunicação, ainda sinto que não me comunico da maneira que deveria, e que algo está sempre em falta. É exaustivo.

O engraçado sobre isso – e o triste – é que nunca senti como se alguém estivesse me pressionando para escrever melhor ou falar melhor. Pelo contrário, as pessoas realmente acham que é uma habilidade incrível ser capaz de se comunicar bem em duas línguas diferentes.

E quando disse ao meu chefe atual que, quando ele me entrevistou, eu tinha certeza de que não conseguiria o emprego e que parte disso era porque eu honestamente achava que, para uma vaga de comunicação sênior, eles iriam escolher um nativo, ele ficou surpreso. Acho que ser imigrante é isso: ter a coragem de fazer acontecer, pensando todo o tempo que provavelmente não vai conseguir.

E consegui. Tenho um trabalho que amo e escrever é o que mais faço. E alguns meios de comunicação às vezes pegam meus escritos e os publicam. Até a BBC!

Ok, eu nunca consegui um emprego na BBC, onde sempre quis uma chance. No entanto, jamais teria passado pela minha cabeça que um dia eu estaria morando no exterior, trabalhando com comunicação e tendo minhas notícias publicadas por ela. Tem gente que vai dizer que é quase a mesma coisa. Não é?

Cintia Bailey

Jornalista e podcaster, trabalha com comunicação no Serviço Nacional de Saúde da Inglaterra e é criadora e host do podcast Chá com Rapadura.